2021年6月16日 星期三

21.《我的盼望從神而來》(詩62:1-12)

我的心哪,你當默默無聲,專等候神,因為我的盼望是從他而來。(62:5)

這是一首帶領人倚靠神的詩歌。[1] 詩人處於敵人的攻擊時,靠著對神的信心,認定神必保守也必施行報應。這詩歌可分作三段, 每一段都用一個希伯來文感嘆詞ak開始, 這字中譯作「惟獨」, 詩人用這詞實是表達對神的確信。[2]
A.
肯定主看顧, 心平安, 1-2
   A’
指出敵人的不是, 3-4
B.
肯定主賜平安, 5-6
   B’
神真是可倚靠, 7-8
C.
人生的虛空, 9-10
   C’
神的信實, 11-12

「我的心默默無聲我的救恩是從他而來(2), 三段詩歌都分別由兩個小節組成, 第一段的兩個小節中, 1-2節是認定有從神而來的救恩, 3-4節則是對敵人的指控。詩人在第3節指控敵人聯手攻擊, 自本來已經十分艱難, 如歪斜的牆, 又如將倒的壁, 4節更指出敵人目的就是要把他從尊位上推下來, 他們都是口蜜腹劍的人, 聽起來像是祝福, 其實心裏滿是咒詛

「我的心哪因為我的盼望是從他而來」(5), 5-6節的詩句像1-2節一樣, 是詩人叫自己的心平靜, 分別在於第1節說明「救恩」從神而來, 而第5節則說明「盼望」從神而來, 之後7-8節是詩人分享自己的經歷, 因為上主是人的盼望, 所以他勸勉人要倚靠神, 因為神是人們的避難所。

「下流人真是虛空(9), 9-10節是第三段的第一個小節, 9節用諺語說明即使人擁有物質而仍然有的虛空,[3]然後第10節勸勉人該在人生中何以自處。
「神說了一次(11), 第三段的第二個小節是全詩的結束處,詩人先用了箴言式的數字遞增的文學手法來肯定神有大能, 然後以神必按人所作的一切施行回報來闡述神的大愛作結(11-12)。

「神說了一次、兩次,我都聽見(11), 按原文直譯, 11-12節可以讀作: 「神說了一次,我聽了兩次,因為神是有大能的。主啊,慈愛屬於你,因為你回報人的工作」, 全詩在這樣的歌聲中結束, 正好說明神與人的關係,若非神真有大能,全詩的各種陳述豈能成就?詩人在寫作此詩時,可能是在分享自己的見證,情況很可能是:詩人在敵人的攻擊或壓力下,地位不保,從尊位上被驅走,被人欺壓,遭掠奪,受嘲笑,失去財富,在人看來正是在水深火熱之中,然而,詩人確信神的大能和不變的大愛,於是即使作這詩時,那些攻撃還沒有過去,但詩人還是這樣堅信,神終必「回報人的工作」。

是的,一個只有大能的神,可能會無視祂手所造的人的需要;唯有一位既有大能,又有大愛的神,才會常與人同在,可以讓人平靜安穩,滿有希望去面對生命中的每一個挑戰。

但願使人有盼望的 神,因信將諸般的喜樂、平安充滿你們的心,使你們藉著聖靈的能力大有盼望!(15:13)
【祈禱】 主啊, 雖然目前疫情大流行, 經濟不景, 人心動盪, 求你叫我藉著聖靈的大能, 每天活出大有盼望的人生, 阿們。


【附錄: 62原文直譯】[4]
標題: 大衛的詩,照耶杜頓的作法,交與樂官。
1.
是的[5],向著神,我的心是平靜的,我的拯救從他而來。
2.
是的,他是我的磐石和我的拯救,我的保障不會劇烈搖動。
3.
你們全都攻擊人,施行殺害,像牆垣被壓歪,像籬笆被推倒,要到何時呢?
4.
是的,他們定意從他的尊位驅趕他,他們喜愛謊話,他們的口像說祝福,但裏面卻在咒詛。(細拉)
5.
是的,向著神,我的心當要平靜,因為我的希望從他而來。
6.
是的,他是我的磐石和我的拯救,我的保障不會搖動。
7.
我的救助,和我的榮耀,在於神,我大能的磐石,我的避難所,在神裏。
8.
人們啊,要時時倚靠他,要在他面前傾倒你們的心,神是我們的避難所。(細拉)
9.
是的,低微人是一口氣息[6],尊貴人是一句謊言,放在天秤裏升起,他們全部比一口氣息還輕。
10.
不要信靠欺壓,掠奪不要驕傲,財富加增不要放在心。
11.
神說了一次,我聽了兩次,因為神是有大能的,
12.
主啊,慈愛屬於你,因為你回報人的工作。



[1] Mays James L., Paslms, Interpretation, A Bible Commentary for teaching and Preaching, 215; Tate M. E., Psalms, 119; Gerstenberger Ehard S. Psalms, 8等。
[2] Ak字在三段中分別出現32次及1次。且每個段落的起始點都是ak,實是詩人巧意安排的結果,為要肯定對神的信心,說明因而有平靜安穩的心及對前路存有希望。
[3]  當時一般人都接受的看法,像其他智慧文學如箴言,傳道書等的陳述方式。參Wilson, The NIV Application Commentary, Psalms Vol 1, 877
[4] 筆者按希伯來原文譯出來的文本。
[5] 原文中ak這字大部份中譯本都譯作「唯獨」(如《和合》、《新譯》、《呂》等,《思高》則譯作「只有」,筆者在這裏譯作是的」,全詩在第2, 3, 5, 6, 7和第10節中句首都用這字,用以表達對神的信心宣告。BDB, Hebrew and English Lexicon, 36,這字可作當然、是的」等肯定之後的意思解;在對應不同選擇時,此字亦可譯作唯獨」。綜觀全詩,詩人用了六次這字來肯定對神的信心,譯作是的」最為合適。Tate M. E., Psalms, 118
[6] hebel一般譯作虛空,但考慮上下文意義,筆者選擇譯作一口氣息」。



沒有留言:

張貼留言